SIL logo   See Text Menu

Wesley M. Collins

 
Educación    

 .

  2005 Ph.D. Lingüística, The Ohio State University. Tesis doctoral: Centeredness as a cultural and grammatical theme in Maya-Mam
  1978 M.A. Lingüística, University of Texas at Arlington.
  1973 B.S. Pedagogía, Ashland (Ohio) University.
Reconocimientos Académicos
(Enseñanza Superior)
 
  Graduate Associate Teaching Award, Ohio State University, (2004).
  Foreign Language and Area Studies Fellowship, Ohio State University, (2001-2002).
  Roy A. Koenigsknecht Fellow, Ohio State University, (2000).
Empleo    
  SIL International (1977-presente); participación con la comunidad mam en Guatemala.
Experiencia docente seleccionada  

 

  The Ohio State University. Introduction to Linguistic Anthropology [Introducción a la Lingüística Antropológica] (2005); Introduction to Sociolinguistics [Introducción a la Sociolingüística] y Language across cultures [Idioma y cultura] (2003-2005).
  Ashland University y Ashland Theological Seminary. Intercultural Communication [Comunicación intercultural] Language and Culture Acquisition [La adquisición de idiomas y culturas ajenos] e Introduction to Conversational Spanish [Introducción al español conversacional] (1998-1999; 1993-1994).
  Universidad Mariano Gálvez. Guatemala. Cursos de sintaxis, morfología, fonetica, y fonología (1994-1995, 1986).
Publicaciones seleccionadas    
 
2005
Codeswitching avoidance as a strategy for Maya-Mam linguistic revitalization [El rechazo de la mezcla de idiomas como una estrategia de revitalización cultural y lingüística]. International Journal of American Linguistics, 71.3: 239-76.
 
1994
Negation in Maya-Mam [La negación en maya-mam]. Typological studies in negation, Peter Kahrel and René Van den Berg, editores. Amsterdam: John Benjamins, 365-81.
 
1991
(con Filiberto López). Diccionario de verbos mames. Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano.
 
1991
(con Eberardo Feliciano). Un bosquejo de la negación en maya-mam. Winak, 6.1-4: 117-44.
 
1987
(con Thomas James Godfrey). Una encuesta dialectal en el área Mam de Guatemala. Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano.
 
1986

Apuntes sobre tipos de contacto lingüístico en el área mam. Winak, 1.3: 20-26.

 
1984
Los alfabetos en su contexto. Informe del Segundo Congreso Lingüístico Nacional. Publicación especial de Guatemala Indígena. Ministerio de Educación. Guatemala: 113-17.
Ponencias seleccionadas    
 
2006
Codeswitching strategies as convergent and divergent accommodation in Maya-Mam [Estrategias de mezclar o no el maya-mam con el español como acomodación positiva y negativa entre los maya-mames. Georgetown University Round Table on Languages and Linguistics. Georgetown University.
 
2005
Mayan religion and religious change as a factor of cultural values [La religion maya y la conversión como factor de valores culturales]. Ohio Latin Americanist Conference. Ohio State University.
 
2003
Cultural and Linguistic Renaissance among the Maya-Mam [Renacimiento cultural y lingüístico entre los maya-mam]. 53rd Annual Conference of the Midwest Association of Latin American Studies. Eastern Illinois University, Charleston, Illinois.
 
2003
La purificación lingüística del Maya-Mam como una estrategia de revitalización cultural. Quinto Congreso de Estudios Mayas. Guatemala.
 
2001
Unos comentarios sobre la distribución de vocales largas en maya-mam. Cuarto Congreso de Estudios Mayas. Guatemala.
 
1991
Estrategias para el mantenimiento cultural entre los maya-mames. International Congress of Americanists. Tulane University.
 
1990
Unos comentarios sobre el discurso comparativo de dos cuentos en español y maya-mam. Symposium of the Latin American Indian Literatures Association. University of Costa Rica.
 
1986
El uso de marcadores de aspecto en el discourso maya-mam. Taller Maya. Antigua, Guatemala.
 
1984
Una estrategia para investigar la dialectología mam. Taller Maya. Merida, Mexico.
Servicio Profesional    
 
Miembro: Junta de Asesores. Midwest Association of Latin American Studies. (2005-)
 
Árbitro. Revisé y evalué ponencias para presentación en la Georgetown University Roundtable on Language and Linguistics de 2006.
 
Intérprete. Serví como intérprete para maya-mames ante la corte de migración estadounidense bajo los auspicious de Berlitz Interpretation Services and Bowne Global Solutions (1994-1995, 2004-2005).
 
Universidad Mariano Gálvez de Guatemala. Colaboré en el establecimiento de la Escuela de Lingúística y en el establecimiento y publicación del boletín intercultural, Winak. (1984-1985)
 

Colaboré con el pueblo mam en la publicación de más de 25 títulos en el idioma autóctono incluso la traducción del Nuevo Testamento, una concordancia extensa, unos libros de lectura y alfabetización incluso una cartilla (en tres ediciones) con su guía docente y su libro de trabajo respectivos, más varios libros de fácil lectura (1979-1998).