SIL logo See Text Menu

Citas relacionadas con "dialecto" y "lengua"

Leonardo Manrique Castañeda, coordinador, 1988, Atlas cultural de México: Lingüística. México: Secretaría de Educación Pública, Instituto Nacional de Antropología e Historia, Grupo Editorial Planeta.

"En los párrafos que siguen procuraremos explicar el error e injusticia de llamar en nuestro país «lenguas» a las europeas (fundamentalmente, aunque se puedan incluir otras, como el chino) y «dialectos» a las lenguas aborígenes.

"... En [otro] capítulo llamamos variedades regionales a las producidas por la diferenciación, pero en [otros capítulos] usamos ya el término dialecto...

"Éste es es el sentido propio de dialecto, nada más que una variante regional de una lengua o idioma. ... [Los lingüistas] adoptaron el término diálektos para designar, en general, las variantes regionales que son producto de la diferenciación de un idioma, pero que son todavía mutuamente intercomprensibles.

"Así pues, toda lengua que tenga variantes geográficas tiene dialectos....

"Se dice comúnmente --- y equivocadamente, por supuesto --- que una «lengua» tiene gramática, diccionarios y literatura, que es la lengua oficial de por lo menos un país, que tiene muchos hablantes y que goza de prestigio y reconocimiento frente a otras lenguas, en tanto que un «dialecto» carecería de todo esto."  Manrique 1988, pp. 123-124.

Peter Trudgill, 1974, Sociolinguistics: an introduction. Middlesex: Penguin.

"El término dialecto es familiar y la mayoría de las personas pensará que tienen una buena idea de lo que significa. Sin embargo, no es de hecho un término particularmente fácil de definir -- y lo mismo se puede decir en cuanto a los otros términos comunes que hemos mencionado ya, lengua y acento."  Trudgill 1974, p. 14. "The term dialect is a familiar one and most people will think that they have a good idea of what it means. In fact, though, it is not a particularly easy term to define  -- and this also goes for the other two commonly used terms which we have already mentioned, language and accent."   Trudgill 1974, p. 14.
"... en el dialecto conocido como el inglés estándar. En muchos aspectos importantes este dialecto es diferente a otros dialectos del inglés, y posiblemente algunas personas se sorprenderían al verlo referido como un dialecto. Sin embargo, desde que se difiere en aspectos gramaticales y léxicos de otras variedades de inglés, es legítimo considerarlo un dialecto: el término dialecto puede aplicarse a todas variedades, no sólo a las variedades no-estándar." Trudgill 1974, p. 17. "... in the dialect known as standard English. In many important respects this dialect is different from other English dialects, and some people may find it surprising to see it referred to as a dialect at all. However, in so far as it differs grammatically and lexically from other varieties of English, it is legitimate to consider it a dialect: the term dialect can be used to apply to all varieties, not just to non-standard varieties." Trudgill 1974, p. 17.
"El estudio científico de la lengua ha convencido a la mayoría de los académicos que todas las lenguas, y por lo tanto todos los dialectos, son equivalentemente "buenos" como sistemas lingüísticos. Todas las variedades de una lengua son sistemas gobernados por reglas complejas y estructuradas, y son totalmente adecuados para cumplir los requisitos de sus hablantes. De eso se desprende que los juicios de valor, respecto a la corrección y pureza de variantes lingüísticas, son sociales y no lingüísticos. No hay nada intrínseco en las variantes no-estándar que las haga inferiores." Trudgill 1974, p. 20. "The scientific study of language has convinced most scholars that all languages, and correspondingly all dialects, are equally 'good' as linguistic systems. All varieties of a language are structured, complex, rule-governed systems which are wholly adequate for the needs of their speakers. It follows that value judgements concerning the correctness and purity of linguistic varieties are social rather than linguistic. There is nothing at all inherent in non-standard varieties which makes them inferior." Trudgill 1974, p. 20.

Carlos Montemayor, 1998, Chiapas: la rebelión indígena de México. México: Editorial Joaquín Mortiz.

"El mexicano común también discrimina las lenguas indígenas y las llama 'dialectos', creyendo que son idiomas inferiores o sin desarrollo. Sorprenderá a muchos saber que no hay idiomas superiores. Todo idioma es un sistema lingüístico definible en los mismos términos que cualquier otro, con el ordenamiento gramatical necesario para una compleja gama de comunicación abstracta, simbólica, metafórica, imperativa, expresiva, lúcida, a partir de un sistema fonológico particular. El náhuatl es un sistema tan complejo como el alemán; el maya es un sistema tan complejo como el francés; el zapoteco lo es también como el italiano y el purépecha como el griego, o el español y el inglés lo son como el ñanhñu o el mazateco. Variación dialectal es un concepto lingüístico que se aplica al uso regional de un idioma. Los usos regionales de la lengua española muestran diferencias de léxico, fonética y aun de la sintaxis en Andalucía, Buenos Aires, Bogotá, Yucatán o la ciudad de México. Los usos regionales del inglés muestran diferencias claras de la fonética, del léxico o incluso de la sintaxis en Irlanda, Gales, Boston, California, Jamaica o Sidney. Éstas son algunas de las variantes dialectales del idioma español o del inglés y sólo en este sentido es posible hablar de 'dialectos' en lingüística."  Montemayor 1998, pp. 110-111.

Winfred P. Lehmann, 1992, Historical linguistics: an introduction. 3rd edition. New York: Routledge.

"Dialecto se usa en textos de lingüística histórica, para una subdivisión de una lengua o una familia de lenguas; por ejemplo, inglés es un dialecto indoeuropeo.... En textos de lingüística descriptiva, el término dialecto se usa para una subdivisión o variante que es mutuamente inteligible con otras variantes." Lehmann 1992, p. xiv. "Dialect is used in historical linguistic texts for a subdivision of a language or a language family; for example, English is an Indo-European dialect.... In descriptive linguistic texts, on the other hand, the term dialect is used for a subdivision or variant that is mutually intelligible with other such variants."   Lehmann 1992, p. xiv.